张因 Zhang Yin (? - ?) Qing
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
送秋平赴试 |
Ich nehme Abschied von meinen Mann, der sich auf den Weg zu den kaiserlichen Prüfungen macht |
| |
|
| |
|
| 落叶满阶砌, |
Gefallene Blätter bedecken die steinerne Treppe |
| 西风鸣纸窗。 |
Der Westwind raschelt am Fensterpapier |
| 晓起促行色, |
Wir standen früh auf, weil du es eilig hast, zu gehen |
| 相对两茫茫。 |
Jetzt schauen wir uns beide unsicher an |
| 虽无久离别, |
Auch wenn wir nicht lange getrennt sein werden |
| 中心自感伤。 |
Bin ich natürlich traurig im Herzen |
| 何如百里妇, |
Wird es mir gehen wie der Frau von Baili Xi |
| 扊扅炊高粮。 |
Die ihre Türriegel verbrennen musste, um Getreide zu kochen |
| 朝餐浑未备, |
Ich habe noch gar kein Frühstück vorbereitet |
| 枵腹赴征航。 |
Du wirst mit leerem Magen aufs Schiff gehen müssen |
| 细雨湿行袂, |
Ein feiner Regen benetzt dein Reisegewand |
| 凉飙吹短装。 |
Und ein kalter Wind bläst in deine kurze Jacke |
| 饥鸿唳天表, |
Eine hungrige Schwanengans schreit am Himmel |
| 寒鹜下林塘。 |
Eine frierende Ente setzt sich in den Teich im Wald |
| 行李太单薄, |
Dein Reisegepäck ist zu dünn |
| 何以御严霜。 |
Wie wird es den Frost abhalten können |
| 执手斯须立, |
Ich nehme deine Hand, doch muss ich hier stehenbleiben |
| 有泪已盈眶。 |
Meine Augen sind schon voller Tränen |
| 丈夫富经术, |
Mein Mann, du hast die Klassiker reichlich studiert |
| 忧患天所尝。 |
Und hast Tag für Tag Leid und Mühsal gekostet |
| 行矣勿复顾, |
Schaue nicht mehr zurück, wenn du gegangen bist |
| 努力事明扬。 |
Strenge dich an, dass dein Erfolg öffentlich bekanntgemacht wird |
| 秃笔吐异彩, |
Lass aus deinem kahlen Pinsel außergewöhnliche Leistung fließen |
| 古墨发新香。 |
Und aus deiner alten Tusche neuen Duft aufsteigen |
| 不挟兔园册, |
Nimm keine oberflächlichen Lehrbücher mit |
| 惟凭胸所藏。 |
Verlass dich nur auf das, was in deinem Kopf gespeichert ist |
| 幸逢冰作鉴, |
Mit Glück wirst du auf gutes Urteilvermögen treffen |
| 慎勿轻文章。 |
Doch achte darauf, deinen Schreibstil nicht geringzuschätzen |